Dans l’argot américain, on dit qu’on a quelqu’un « sous le coude »
Pendant que les Suédois et les Russes « tournent à gauche »,
les Israéliens « mangent à la table d’à coté »
et les Japonais « prennent la tangente » avec des « sex friends ».
Avec une métaphore sportive, les Irlandais font du « hors jeu », tandis que les anglais vont « jouer sur un autre terrain ».
Les Français, eux, s’éloignent du droit chemin pour « aller voir ailleurs »
Parmi ces expressions, certaines tendent à minimiser l’adultère...
Les Indonésiens évoquent une « parenthèse enchantée »
D’autres formules sont plus explicites !
En Afrique du Sud, un séducteur est un « coureur », terme suggérant ses prouesses sportives.
Un chinois soucieux de satisfaire à la fois son épouse et sa maitresse s’efforce de « mener deux barques en même temps»./>
On excusera un Taïwanais au motif qu’il est un « gros navet avec un cœur coloré ».
Si on vous trompe à Tel-Aviv, on dira que « même attachée, une jument a besoin de manger ».
Subtile et amusant, n’est-ce pas?!
* Expressions recueillies par Pamela Druckerman/>